Steenkolenengels: foute uitdrukkingen van Nederlanders en de correcte tegenhangers

Bijleren: talen 4 min read

Je hebt het vast wel eens gehoord: Engelse uitdrukkingen en spreekwoorden die direct uit het Nederlands zijn vertaald. Dit levert soms grappige taalkronkels op, zoals “Unfortunately, peanut butter”, of “to fall with the door in the house”. Maar hoe zeg je die dingen dan wel goed in het Engels? In deze blog vertellen de vrienden uit “Friends” jou een paar goede Engelse varianten van een paar frequent voorkomende uitspraken die fout zijn. Als je deze typisch Engelse uitdrukkingen en spreekwoorden leert zul je in no-time als een echte native speaker klinken, in andere woorden: “You’ll knock Chandler’s socks off.”😉

steenkolenengels

Steenkolenengels dat je vaak hoort

Veel mensen vertalen Engelse uitdrukkingen en spreekwoorden letterlijk direct vanuit het Nederlands. Soms krijg je dan grappige uitdrukkingen die jammer genoeg niet altijd juist zijn. Maar hoewel ze niet correct zijn, zit je er toch vaak niet ver van af. Hieronder zie je een overzichtje van een paar frequente fouten en hun correcte tegenhanger.

  1. FOUT: Phoebe, Rachel has an apple to peel with you.
    JUIST: Pick a bone with someone.
  2. FOUT: Mouth to mouth advertising works the best, according to Monica anyways.
    JUIST: Word of mouth advertising works the best, according to Chandler.
  3. FOUT: Ross can’t see the trees through the wood anymore. Were they on a break or not?!
    JUIST: He can't see the wood for the trees/can't see the forest for the trees.
  4. FOUT: That is not nothing, Joey. What a good performance.
    JUIST: That was quite something, Joey! Well done.
  5. FOUT: Chandler’s job is Chinese for Joey, he just doesn’t understand what Chandler does all day?
    JUIST: It’s all Greek for him.

Correcte Engelse spreekwoorden of gezegdes die wél letterlijk lijken vertaald

Dat “what is there on the hand” een foutieve vertaling is voor “wat is er aan de hand” snappen we allemaal wel. Maar er zijn een paar spreekwoorden die je wel heel goed kunt vertalen! Het lijkt bijna alsof ze letterlijk zijn vertaald uit het Nederlands, maar toch is het perfect Engels 😉

  1. Whatever Phoebe says, it’s best to take it with a pinch of salt.
    (iets met een korrel zout nemen)
  2. Still waters run deep, Mike might surprise Phoebe in the end.
    (stille waters, diepe gronden)
  3. No news, good news, your monkey will be fine, Ross.
    (geen nieuws, is goed nieuws)
  4. Rachel is sending out a dozen of resumes. Good for her, well begun is half done.
    (goed begonnen is half gewonnen)
  5. Chandler, they can’t know we are together yet, keep it down!
    - Keep it down? I’m barely talking, Monica?
    Walls have ears, Chandler, walls have ears in this apartment.
    (de muren hebben oren)
steenkolenengels

Handige Engelse uitdrukkingen en gezegdes

Als je jouw Engels een beetje professioneler wil laten klinken kun je makkelijk een paar uitdrukkingen en gezegdes in je zinnen gooien. Vaak betekenen ze op zichzelf niet zo heel veel, en daarom is het belangrijk dat je deze uitdrukkingen in de juiste context plaatst. Voor sommige uitdrukkingen is het dus handig om ze uit het hoofd te leren.

Protip: spreekwoorden en uitdrukkingen zijn heel alledaags waardoor je meteen veel natuurlijker en native klinkt. Denk maar aan wanneer je Nederlands spreekt met je familie of je vrienden, dan gebruik je ook automatisch gezegdes en uitdrukkingen, toch?

Veelvoorkomende alledaagse uitdrukkingen

  1. Break a leg, Joey. (succes wensen)
  2. I’m not going to make it to your party, Ross. I am feeling a bit under the weather. (zich ziek voelen)
  3. Oh no, we’ll have to move our picknick to another day, it’s raining.
    - Monica, don’t cry over spilt milk, it is what it is. I’m sure we can take a rain check with everyone. (niet triest zijn over iets waaraan je toch niets kan veranderen)
  4. Phoebe will be back at work in no time, she’s as fit as a fiddle. (zo gezond als een vis)
  5. Come on Rachel, you can’t keep sitting on the fence, you have to choose if you’re going to break up with him or not. (beslissing uitstellen)
  6. Joey is giving Chandler the cold shoulder after he kissed one of Joey’s sisters. (iemand negeren)

Zakelijke Engelse uitdrukkingen en gezegdes

In zakelijke of formele situaties waarin je Engels moet spreken, zoals op je werk of tijdens een belangrijke speech, is het goed om hier en daar een typisch zakelijke uitdrukking te gebruiken. Onze vrienden uit Friends geven je hieronder een paar voorbeelden:

  1. I am not sure if Ross brings a lot of knowledge to the table, what does he do all day? Dusting bones? (toegevoegde waarde)
  2. Phoebe gave Joey a pat on the back,he was amazing in this movie! (schouderklopje)
  3. Taking the job at Bloomingdale’s was a no brainer for Rachel. She’s always wanted to work in fashion. (eenvoudige beslissing, vanzelfsprekend)
  4. After his failed automatization plan, Chandler is back to square one. He’s calculating taxes one by one. (opnieuw beginnen omdat een vorige poging mislukt is)
  5. Monica raised the bar for the job of waiter extremely. She only wants the best. (de lat hoog leggen)
  6. Joey heard straight from the horse’s mouth that Gunther is quitting his job at Central Perk. (van de bron zelf bepaalde informatie verkrijgen)

Heb je de smaak te pakken en wil je meer Engelse uitdrukkingen leren? Kijk dan even op de website van EF voor meer typisch Engelse zegswijzen! Ook kan je onze andere blogs over Engels bekijken zoals “mails in het Engels” en nog vele andere.

Heb je moeite met het oefenen van Engels in het algemeen? BijlesHuis heeft vele privédocenten Engels voor jou om bijles op maat te volgen voor elk niveau! Ben je zelf docent Engels, en ben je misschien op zoek naar een nieuwe uitdaging? Meld je dan nu aan als bijlesdocent!

Ontvang je graag maandelijks onze nieuwste artikels? Schrijf je dan hieronder in voor onze -spamloze- newsletter.

Engels leren uitdrukkingen gezegdes spreekwoorden
Updates ontvangen met didactische inzichten?
Sign up for our newsletter